Sponsorisé par Weglot.
Gérer le SEO d’un site à l’international, c’est un vrai challenge. Entre les différences de langues, les spécificités culturelles et les exigences techniques, il est facile de tomber dans des pièges qui peuvent freiner votre visibilité. Pour vous éviter ces soucis, voici les 13 erreurs les plus courantes en référencement international et, surtout, comment les corriger.
1. Mauvaise utilisation des balises hreflang
La balise hreflang permet d’indiquer à Google quelles versions linguistiques ou géographiques d’une page proposer aux utilisateurs. Mal configurée, elle peut entraîner un mauvais affichage des pages dans les résultats de recherche.
Erreurs courantes :
- Omettre la balise autoréférencée (hreflang="x-default")
- Mauvaise syntaxe (ex. en-us au lieu de en-US)
- Oublier la réciprocité : chaque page doit référencer ses alternatives et vice versa.
L'avis de notre experte
"Exemple : un site e-commerce qui vend des portefeuilles aux Etats-Unis et en Angleterre à l’aide d’une version en anglais pour ses clients américains, et une deuxième version en anglais pour ses clients du Royaume-Uni. Bien que la langue soit la même, le contenu peut varier (par exemple, des prix en dollars pour les États-Unis et en livres sterling pour le Royaume-Uni).
Sans hreflang, les moteurs de recherche pourraient confondre ces pages et les considérer comme du contenu dupliqué, ou présenter la mauvaise version à l'utilisateur."
Léa Picosson
Consultante SEO & ambassadrice Abondance
🔹 Solution :
❌ <link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr/">
✅ <link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr/"> <link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/">
Outil recommandé :
Hreflang Checker de Weglot → Permet de vérifier la présence et la bonne configuration des balises hreflang.
2. Utiliser la mauvaise structure d’URL
3 structures sont possibles pour un site international :
- ccTLDs (example.fr, example.de) : Idéal pour un ciblage géographique fort, mais exigence de maintenance et de ressources élevées.
- Sous-domaines (fr.example.com, de.example.com) : Déploiement facile, mais demande une autorité pour chaque sous-domaine.
- Sous-répertoires (example.com/fr/, example.com/de/) : Facile à gérer et autorité du site principal, mais nécessite un géociblage via la Search Console.
Erreur : Cibler des pays sans utiliser la bonne structure, par exemple en conservant un domaine .com sans adaptation.
🔹 Solution :
L'avis de notre experte
"L'utilisation d'un TLD peut être pertinente pour un ciblage local spécifique, notamment pour les sociétés qui veulent segmenter leur communication par pays, même si la langue est identique (ex : USA et GB avec .co.uk). Dans le cas où une entreprise souhaiterait cibler directement des langues différentes sans détailler par pays dans un souci d'efficacité/prix, il sera conseillé d’opter pour un sous-domaine tel que it.monsite.com pour une version italienne par exemple ou un sous-répertoire comme monsite.com/es pour une version espagnole."
Léa Picosson
Consultante SEO & ambassadrice Abondance
Outil recommandé :
Google Search Console → Permet de paramétrer le ciblage géographique d’un site en sous-répertoire ou sous-domaine.
3. Géolocalisation forcée et redirections automatiques
Beaucoup de sites redirigent automatiquement les utilisateurs en fonction de leur adresse IP. Or, cela empêche Googlebot de crawler correctement certaines versions linguistiques.
Exemple :
Un utilisateur francophone au Canada accède à example.com et est redirigé de force vers example.ca, bien que sa préférence soit example.fr.
🔹 Solution : Laisser l’utilisateur choisir et offrir un sélecteur de langue bien visible.
Outil recommandé :
Weglot → Permet d’ajouter un sélecteur de langue et les langues de votre choix.
4. Traduction automatique de mauvaise qualité
Le contenu doit être rédigé par des locuteurs natifs ou traduit par un logiciel de traduction de qualité. Google valorise la pertinence du contenu et sanctionne les traductions médiocres. D’ailleurs, en parlant de Google, évitez d’utiliser Google Translate…
Exemple :
Phrase en anglais : "He runs a business."
Traductions possibles :
❌ "Il court une entreprise." (traduction littérale incorrecte)
✅ "Il dirige une entreprise." (sens correct)
Une mauvaise traduction peut nuire à la compréhension et donner une impression d’amateurisme, ce qui affecte la crédibilité, mais aussi le SEO du site.
Outil recommandé :
Weglot → Utilise à la fois la traduction automatique (provenant des principaux fournisseurs tels que DeepL, Google Translate et Microsoft) et des outils d’édition pour vous garantir la qualité souhaitée pour votre site web.
5. Oublier d’adapter le contenu aux spécificités culturelles
Un bon SEO international ne se limite pas à traduire du texte, il implique une localisation du contenu. Cela inclut par exemple les unités de mesure, les expressions idiomatiques et les références culturelles.
Exemple :
- Un site américain affichant "Free Shipping" doit préciser pour la France : "Livraison gratuite en France métropolitaine".
- En Allemagne, la confidentialité est une priorité. Un site e-commerce devrait mettre en avant la protection des données personnelles.
L'avis de notre experte
"Il est indispensable d'avoir une connaissance du marché pour comprendre les besoins des utilisateurs et donc leurs intentions de recherche, spécifiques à chaque culture. Pour un site lié à la finance, la France va s'intéresser au CAC40 alors que la Suisse va plutôt s'intéresser au SMI en termes d'indices boursiers."
Léa Picosson
Consultante SEO & ambassadrice Abondance
Outil recommandé :
Semrush Market Explorer → Analyse les tendances locales et les spécificités culturelles des mots-clés.
6. Duplication de contenu entre versions linguistiques
Google peut considérer que des pages identiques en plusieurs langues sont dupliquées si elles ne sont pas correctement différenciées.
🔹 Solution :
- Utiliser hreflang pour préciser les versions linguistiques.
- Éviter les traductions partielles, comme ne traduire que le menu et laisser le reste du contenu en anglais.
Outil recommandé :
Siteliner → Détecte le contenu dupliqué au sein d’un site.
Weglot → Permet d’exclure des pages de la traduction si elles ne sont pas nécessaires (et ajoute automatiquement des balises hreflang).
L'avis de notre experte
"Grâce à des balises hreflang, il est tout à fait possible d'avoir un contenu identique entre plusieurs versions locales. Par exemple, pour les versions francophones, il est possible d'avoir le même contenu entre /fr/, /be, /ch/, /ca/, ... Il faudra tout de même affiner avec les bonnes devises et les spécificités culturelles avant la mise en ligne."
Léa Picosson
Consultante SEO & ambassadrice Abondance
7. Ne pas optimiser les balises SEO pour chaque langue
Les balises <title>, <meta description>, et les URLs doivent être traduites et optimisées.
L'avis de notre experte
"Au-delà de la traduction, il ne faut pas négliger tous les éléments SEO des pages à traduire comme les balises <title>, les Meta Description, les attributs alt, etc. Idéalement, la stratégie SEO doit être adaptée pour chaque langue et pays afin de faire correspondre les versions linguistiques des pages aux bonnes intentions de recherches étrangères.”
Léa Picosson
Consultante SEO & ambassadrice Abondance
Exemple :
❌ https://example.com/fr/product-123/
✅ https://example.com/fr/chaussures-running/
Les requêtes de recherche varient selon les langues et cultures.
Outil recommandé :
Google Keyword Planner → Permet de trouver les mots-clés les plus utilisés dans chaque pays.
Weglot → Détecte et permet de gérer les métadonnées pour chaque langue.
8. Mauvaise gestion du crawl et de l’indexation
Googlebot a une capacité de crawl limitée. Mal gérer son indexation peut conduire à des problèmes :
- Pages en double indexées (example.com/fr/ et example.com/fr/index.html)
- URLs non canonisées (www.example.com/fr/ et example.com/fr/)
- Mauvaise gestion des robots.txt empêchant Google d’accéder aux versions localisées.
🔹 Solution :
- Vérifier avec la fonction site:example.com dans Google.
- Configurer les balises rel="canonical" correctement.
Outil recommandé :
Screaming Frog SEO Spider → Vérifie l’indexation et le comportement du crawl Google.
9. Négliger les backlinks locaux
Les liens entrants influencent le référencement local. Avoir des backlinks pertinents depuis des sites du pays cible améliore le positionnement.
Exemple :
Un site français cherchant à se référencer en Espagne doit obtenir des liens de sites ou de fiches Google My Business espagnols plutôt que français.
Outil recommandé :
Ahrefs → Permet d’analyser les backlinks et leur provenance géographique.
Haloscan → Permet de comptabiliser les backlinks provenant de fiches Google My Business.
10. Ne pas adapter la stratégie de recherche vocale aux spécificités locales
Avec la montée en puissance de la recherche vocale, les requêtes diffèrent en fonction des langues et des habitudes culturelles. Traduire littéralement un mot-clé sans prendre en compte la manière dont les utilisateurs recherchent vocalement peut faire perdre des opportunités de trafic.
Exemple :
- Un utilisateur anglophone cherchera "best pizza near me"
- Un utilisateur français dira plutôt "Où trouver la meilleure pizza à côté de moi ?"
- En Espagne, la formulation sera encore différente : "¿Dónde está la mejor pizzería cerca de mí?"
🔹 Solution :
Optimiser les contenus pour les requêtes conversationnelles spécifiques à chaque pays.
Outil recommandé :
AnswerThePublic → Permet d’identifier les questions fréquemment posées par les utilisateurs par pays.
11. Ne pas prendre en compte les différences entre Google et d’autres moteurs de recherche
Si Google est dominant dans la majorité des pays dans le monde, ce n’est pas toujours le cas partout.
- Chine → Baidu (exige un hébergement local et des balises meta spécifiques).
- Russie → Yandex (met l’accent sur le SEO sémantique et la rapidité d’accès).
- Corée du Sud → Naver (référencement basé sur des signaux sociaux et du contenu sponsorisé).
Erreur courante : Ne pas adapter la stratégie SEO en fonction du moteur de recherche dominant dans le pays ciblé.
🔹 Solution :
Étudier les algorithmes spécifiques et adapter le contenu en conséquence.
Outil recommandé :
Monitorank → Permet de suivre ses mots-clés sur tous les moteurs de recherche.
12. Oublier d’optimiser le temps de chargement pour des audiences internationales
Un site lent est un handicap majeur pour le SEO international, car les utilisateurs de différents pays peuvent avoir des connexions plus ou moins rapides.
Erreurs fréquentes :
- Hébergement sur un serveur unique trop éloigné du public cible.
- Absence d’un CDN (Content Delivery Network) pour distribuer les fichiers plus rapidement.
- Images non compressées ou JavaScript/CSS mal optimisés.
Exemple :
Un site hébergé en France et mal optimisé prendra plusieurs secondes à charger en Australie ou au Brésil.
🔹 Solution :
- Utiliser un CDN pour réduire la latence.
- Minifier et compresser les fichiers CSS, JS et images.
Outil recommandé :
Google PageSpeed Insights / GTmetrix → Permet de tester le temps de chargement d’un site depuis plusieurs localisations.
13. Ne pas adapter la devise en fonction du pays ciblé
L'affichage de la bonne devise est essentiel en e-commerce international. Un site qui laisse une monnaie inappropriée (ex. euros pour la Suisse au lieu de francs suisses) peut provoquer une perte de conversions et une augmentation du taux de rebond.
Erreurs fréquentes :
- Afficher une seule devise pour tous les pays (€ pour la Suisse au lieu de CHF).
- Convertir dynamiquement mais sans clarté, sans préciser le taux de conversion appliqué.
- Proposer une devise mais forcer un paiement en une autre, ce qui entraîne des frais bancaires cachés.
Exemple :
❌ Un site affichant "Prix : 100€" pour un utilisateur suisse.
✅ Un site affichant "Prix : 100 CHF" avec une note "Taux basé sur l’Euro".
🔹 Solutions :
- Activer l'affichage automatique de la devise selon le pays détecté.
- Permettre aux utilisateurs de choisir la devise dans un menu déroulant.
- Vérifier la cohérence des prix entre devises pour éviter des écarts excessifs.
Outil recommandé :
Google Merchant Center → Permet d'afficher les prix localisés dans Google Shopping.
Le SEO international demande de la rigueur et une bonne compréhension des spécificités de chaque marché. En évitant ces erreurs courantes, vous améliorez non seulement votre visibilité, mais aussi l’expérience utilisateur, ce qui favorise votre succès à l’international. Une approche bien pensée fait toute la différence !