Sponsorisé par Weglot.
Le SEO multilingue, c'est le passeport pour conquérir de nouveaux marchés à l’international ! En 2025, les attentes des moteurs de recherche évoluent, et une stratégie bien ficelée peut faire toute la différence. Prêt à booster la visibilité de votre site dans plusieurs langues ? Voici 8 recommandations concrètes à mettre en place.
Un hébergement local
L'hébergement local est important pour optimiser le SEO d'un site multilingue. Pourquoi ? Parce qu’un serveur proche de vos utilisateurs cible réduit le temps de chargement des pages, un critère essentiel pour Google et pour offrir une bonne expérience utilisateur. De plus, une adresse IP locale renforce la pertinence géographique de votre site, ce qui peut améliorer vos performances dans les résultats de recherche régionaux. En ciblant un pays spécifique, opter pour un hébergement local est un choix stratégique incontournable.
Si votre audience est répartie dans plusieurs régions, un CDN devient un allié précieux. Les CDNs permettent de distribuer vos fichiers (images, scripts, vidéos) sur différents serveurs à travers le monde, rapprochant ainsi les ressources de vos visiteurs. Résultat : un temps de réponse ultra rapide, même à l'autre bout du globe. Cela garantit une meilleure expérience utilisateur grâce à un site plus performant, où que se trouvent vos visiteurs.
Des URL dédiées
La structure d'URL joue un rôle important dans le SEO multilingue. Trois choix principaux sont possibles :
- Domaines de premier niveau (ccTLDs) : www.exemple.fr pour la France, www.exemple.es pour l’Espagne. Ces domaines sont très clairs pour les utilisateurs locaux, mais leur gestion demande plus de ressources.
- Sous-domaines : fr.exemple.com ou es.exemple.com. Cette solution simplifie le déploiement, mais les sous-domaines sont souvent perçus comme des entités distinctes par les moteurs de recherche.
- Sous-répertoires : www.exemple.com/fr/ ou www.exemple.com/es/. Les sous-répertoires permettent de mutualiser l'autorité du domaine principal tout en segmentant les contenus par langue ou région.
Les sous-répertoires sont souvent adoptés pour leur simplicité de gestion et leur impact positif sur l'autorité SEO globale. Un indicateur de langue dans les URL aide les moteurs de recherche et les utilisateurs à identifier la langue d'une page. Par exemple, utiliser /fr/ pour le français ou /es/ pour l’espagnol clarifie immédiatement la structure. Cela réduit les risques liés au contenu dupliqué et facilite l’exploration des pages par les moteurs de recherche. Cette approche améliore aussi l’expérience des visiteurs en leur offrant des URL claires et compréhensibles.
Louis Bazile
Consultant SEO & ambassadeur Abondance
"Le choix de la solution pour le SEO dépend beaucoup de l’environnement technique. Certains CMS ne laissent pas de choix là ou d’autres embarquent des risques d’erreurs techniques. C’est notamment le cas de la structure par paramètres d’URL qui est déconseillée par Google, justement en raison de sa maintenance souvent difficile.
Cela n’empêche pas des grandes plateformes comme Reddit (https://www.reddit.com/?tl=fr) ou… Google (https://developers.google.com/search/docs/fundamentals/seo-starter-guide?hl=fr) de l’utiliser ! L’exigence de maintenance est simplement plus élevée.
Vous avez une grande entreprise, avec des ressources suffisantes ? Le choix d’un TLD local dédié fait partie des bonnes solutions car :
- Vous pourrez segmenter vos stratégies marketings selon l’audience cible ;
- Vous pouvez disposer d’un tld local (.fr, .co.uk, .de…)
- Cela offre quelques opportunités de backlinks sur des spots où seule la page d’accueil peut être liée.
Mais cela implique des coûts, une maintenance et un suivi beaucoup plus importants. L’approche par sous-domaine de Weglot, associée à une extension de nom de domaine non localisée comme “.com” est une excellente solution."
Les balises hreflang
Les balises hreflang permettent d'indiquer aux moteurs de recherche la langue et la région cibles de chaque page d'un site multilingue. Elles aident à éviter les problèmes de contenu dupliqué en précisant quelle version d'une page doit être affichée pour quelle audience.
Par exemple, elles garantissent que les visiteurs espagnols voient la version espagnole, tandis que les francophones accèdent à la version française, même si les pages contiennent des contenus similaires.
Les balises hreflang s’insèrent dans la section <head> du code HTML ou dans un sitemap XML. Voici un exemple d’implémentation pour une page ayant des versions anglaise, française et espagnole :
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.exemple.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://www.exemple.com/fr/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://www.exemple.com/es/" />
Si vous avez deux versions dans la même langue pour deux régions différentes (France et Belgique francophone par exemple), vous pouvez ajouter l’indicateur du pays cible pour aider Google à diffuser la bonne URL sur chaque territoire. Dans notre exemple, fr-be et fr-fr.
Pour les cas où aucune version spécifique n’est disponible, l'attribut hreflang="x-default" peut être utilisé pour indiquer une page générique de sélecteur de langue.
La Google Search Console ou un crawler permettent de vérifier que les balises sont correctement configurées.
Chaque URL indiquée dans la balise hreflang doit être :
- Indexable
- Réciproque (la page cible doit renvoyer un lien hreflang vers la page source et inversement !)
Dans le cas contraire, le moteur de recherche interprète cela comme une erreur.
La solution de traduction Weglot prend cette étape en charge automatiquement : pas besoin d'ajouter votre propre code. Vous pouvez également utiliser le Hreflang Checker de Weglot, très utile pour vérifier que tout est configuré correctement et pour optimiser vos balises hreflang pour Google.
Une page = une langue
Avoir plusieurs langues sur une même page peut désorienter les utilisateurs et nuire au SEO. Les moteurs de recherche pourraient avoir du mal à identifier la langue principale de la page, ce qui compliquerait son classement dans les résultats locaux. Ce n’est pas non plus optimal pour l’expérience utilisateur, les visiteurs devant chercher leur langue dans la page. C’est une page web, pas un manuel d’utilisation !
Chaque page doit être dédiée à une seule langue, y compris pour les éléments de navigation, les pieds de page et les métadonnées. Par exemple, une page en français doit proposer du contenu, des boutons et des menus entièrement traduits. Cette pratique permet aux moteurs de recherche de mieux comprendre le contenu et d’associer clairement une page à un public cible. Une implémentation cohérente facilite aussi l’utilisation des balises hreflang et améliore la navigation des utilisateurs.
Recherche de mots-clés locaux
Les comportements de recherche varient d'un pays à l'autre, et les termes utilisés peuvent différer considérablement selon les cultures et les langues. Ne vous contentez pas de traduire vos mots-clés français en espagnol ou en anglais !
Une analyse approfondie des SERP locales permet d’identifier les mots-clés pertinents pour chaque marché cible, et répondre au mieux aux attentes des utilisateurs locaux.
Pour optimiser votre recherche de mots-clés, utilisez des outils comme Ahrefs, Google Keyword Planner ou Semrush, qui offrent des données spécifiques à chaque région. Simulez également les SERP locales à l’aide de VPN ou d’outils comme Merkle SERP Simulator ou Valentin.app pour analyser les résultats selon le pays cible.
Ces approches permettent de mieux comprendre les intentions de recherche de chaque pays et de construire une stratégie de contenu adaptée à chaque audience. Une liste de mots-clés bien définie pour chaque marché facilitera ensuite la création de pages optimisées et pertinentes.
Louis Bazile
Consultant SEO & ambassadeur Abondance
"Certains mots-clés ne sont pertinents que pour un pays particulier. Si un sujet n’est pas recherché sur d’autres territoires, il n’est pas forcément nécessaire d’intégrer sa traduction et donc de créer des liens hreflang.
Avec Weglot, vous pouvez exclure des pages de la traduction, de sorte que vous ne traduisez que les pages dont vous avez besoin."
Un sitemap par langue
Un sitemap XML est un outil précieux pour les sites multilingues. Il permet aux moteurs de recherche de découvrir et d'indexer efficacement toutes les pages dans leurs différentes langues. Chaque langue ou région doit disposer de son propre sitemap, regroupant uniquement les URL correspondant à cette version. Par exemple, un sitemap pour les pages françaises contiendra uniquement les URL en /fr/.
Soumettez chaque sitemap dans Google Search Console pour informer les moteurs de recherche de l’organisation multilingue de votre site. Assurez-vous que chaque sitemap est clair, exempt de pages en erreur, et que les balises hreflang y sont bien intégrées si elles sont utilisées. Cette approche améliore la capacité des moteurs à comprendre et indexer les différentes versions de votre contenu, augmentant ainsi vos chances d'apparaître dans les recherches locales.
Traduction des métadonnées
Les métadonnées (titres, descriptions, attributs alt) jouent un rôle dans le référencement et l'attractivité de vos pages dans les SERP. Pour un site multilingue, traduire ces éléments est aussi important que de traduire le contenu principal. Une balise title bien adaptée peut attirer plus de clics en répondant directement aux attentes des utilisateurs locaux.
La traduction des métadonnées ne doit pas être littérale. Elle doit tenir compte des préférences et des spécificités culturelles de chaque public cible. Un produit de soin peut être mis en avant pour sa composition naturelle dans un pays et pour ses résultats efficaces dans un autre.
Weglot permet de détecter et de gérer facilement les métadonnées pour chaque langue, tout en ajoutant une couche d’optimisation locale.
Backlinks dans les pays ciblés
Les backlinks provenant de sites locaux renforcent l’autorité et la pertinence de vos pages dans un marché cible. Un lien obtenu depuis un site reconnu dans une région ou un pays envoie un signal fort aux moteurs de recherche, leur indiquant que votre contenu est fiable et adapté aux utilisateurs locaux. Un site en .es cité par un site en .es sera plus pertinent pour les recherches effectuées en Espagne.
Pour cela, vous devez collaborer avec des acteurs locaux :
- Influenceurs locaux : Travaillez avec des créateurs de contenu influents pour obtenir des mentions et des liens sur leurs plateformes.
- Partenariats : Établissez des partenariats avec des entreprises ou des médias locaux pour échanger des liens.
- Presse locale : Proposez des contenus exclusifs ou des communiqués de presse adaptés aux marchés locaux.
- Annuaire local : Inscrivez votre site sur des annuaires spécifiques au pays ciblé.
En appliquant ces recommandations, vous posez des bases solides pour renforcer votre visibilité et votre pertinence à l’international. Il ne reste plus qu’à passer à l’action !