Un texte traduit peut-il être considéré comme contenu dupliqué ? – Vidéo SEO numéro 144
Olivier Andrieu/04 Fév 2020 à 06h30
Temps de lecture : 2 minutes
Partagez l'article
Partagez sur vos réseaux
Ou copiez l'adresse
CopierCopié
Lorsqu'on traduit le contenu d'une page web vers une autre page (sur le même site ou sur un autre site), par exemple du français vers l'anglais ou de l'anglais vers l'espagnol, cela peut-il être considéré comme du contenu dupliqué (duplicate content) par les moteurs de recherche ? Réponse dans cette vidéo...
Il s'agit d'une question qui revient souvent : lorsqu'une page B reprend un contenu issu d'une page A, mais traduit dans une autre langue, est-ce considéré comme du contenu dupliqué par Google et les autres moteurs ?.
Les deux pages peuvent se trouver sur deux sites différents ou sur le même site, la problématique sera la même...
Cette vidéo vous explique donc tout cela en détail, pour être sûr que les moteurs de recherche comprennent bien et sans anicroche vos contenus traduits...
Un contenu traduit peut-il être considéré comme dupliqué ? - Vidéo N°144 proposée par Olivier Andrieu (Abondance).
Source : Abondance
Olivier Andrieu était consultant SEO indépendant. Il a créé la société Abondance en 1996 et le site abondance.com en 1998. En 2023, il a décidé de prendre sa « retraite SEO » pour se consacrer à son activité de scénariste de BD à temps plein.
ActuMoteurs, la newsletter hebdo d'Abondance
Rejoignez nos 20 000 abonnés et recevez, chaque semaine, tous nos articles dans votre boite mail !
Les données transmises par le biais de ce formulaire sont uniquement destinées à Abondance. Elles ne seront en aucun cas cédées à des tiers. Vous pouvez vous désabonner à tout moment en cliquant sur les liens de désinscriptions présents dans chacun de nos emails. Pour plus d’informations, vous pouvez consulter l’intégralité de notre politique de traitement de vos données personnelles.
13 Commentaires
CHRISTOPHE
sur 8 juillet 2020 à 14 h 06 min
Le contenu n’est pas considéré comme « Duplicate Content » quand la traduction est faite côté server afin que Google puisse noter la différence de source entre les différentes versions.
Si la traduction est uniquement faite côté client, la source de la version traduite devrait être dans la même langue que la version originale.
Bonjour et merci pour cette vidéo qui m’a donné de nouvelles idées 🙂
J’ai cependant quelques interrogations.
J’ai blog wordpress en Français avec les fiches techniques de quelques produits que je vends, et chaque fiche produit redirige vers un site marchand multilingue qui ne m’appartient pas auquel je suis affilié.
Je fais connaitre ce site marchand, non pas grâce au référencement de ce dernier qui ne m’appartient pas, mais grâce au référencement en Français plutôt correct de mon blog wordpress qui m’appartient, et qui après consultation d’une fiche redirige vers le site marchand où les clients choisissent le Français.
Je ne vend des produits qu’à des Francophone dans 95% des cas, et sur la page d’accueil de mon blog il y a le fameux code
Je souhaiterais faire une nouvelle fiche technique d’un produit en Anglais, pour essaye de capter des clients Anglophones… mais la grosse question est :
Sera t’elle visible des Anglophones avec ce fameux code dans le code de ma page d’accueil ?
Faut-il changer quelque chose à cet endroit là ?
Et si oui, est-il possible de la faire uniquement pour UNE SEULE page wordpress du blog avec quelque chose comme par exemple ?
Oh zut… les bouts de codes que j’ai mis dans mon commentaire précédent ne se sont pas affichés… Désolé…
En fait je me demandais si sur un blog en Français avec la balise « href lang » paramétrée sur le Français, et dont toutes les pages et articles sont en Français… , on pouvait créer une seule page en Anglais pour tester, et si celle-ci apparaîtrait automatiquement dans les SERP Anglophone ?
(Ou alors s’il y avait une solution comme juste modifier le « href lang » de cette page pour dire à Google qu’elle est en Anglais et que ce n’est pas la peine de les montrer aux Francophones)
Merci pour cette réponse claire et concise, Olivier.
Cela ne va pas freiner la copie d’intelligence, d’un pays à l’autre… mais cela, c’est un autre débat 😉
Jean-Marc
@Olivier
As-tu fait l’expérience sur la mise en ligne d’un article qui est la traduction d’une page Wikipedia anglaise qui n’a pas de traduction française sur Wikipedia ?
Personnellement je me suis fait supprimer mon compte développeur Android pour plus ou moins cette raison.
2 applications identiques mais avec 2 langues différentes.
La cible n’était donc pas du tout la même ! Mais non l’algorithme de Google à considérer les applications comme des spams (applications à 20k de téléchargement et 4.3/5 de note générale).
Et le pire c’est que si l’algorithme est con, les personnes au support le sont encore plus car il n’a rien voulu entendre ni savoir …
Alors oui je pense que le duplicate content dans une autre langue reste néfaste 😉
1. Que cette question soit souvent posée montre bien que les webmasters sont souvent obnubilés à l’excès par certains concepts (plutôt que par les fondamentaux) comme le duplicate content alors qu’en fait, on trouve tous les jours des duplicate contents dans les SERPs.
Peut-être plus censée serait la question d’une position similaire ou non dans les SERPs (chacun sur son propre marché) des textes traduits. La réponse est, à mon avis, négative (bien qu’il n’y ait pas de duplicate content).
2. A voir le titre de la vidéo, je m’attendais à voir, à la fin, un rappel sur l’utilisation des href lang.
@Lionel
Oui, mais, ce serait bien quand même qu’en matière de positionnement, Google fasse une très nette différence entre les versions linguistiques appartenant au même auteur et celles d’auteurs différents (en l’occurrence des traductions de textes provenant de sites tiers publics ou non, bref de simples plagiats).
Je n’ai jamais compris d’où venait cette croyance, ou cette inquiétude, que j’ai aussi souvent croisé.
Ce ne sont pas les mêmes mots, pas la même audience cible, cela me parait évident et je n’arrive pas à comprendre pourquoi ça ne l’est pas.
L'équipe Abondance vous propose d'analyser les performances SEO de votre site web.
Un audit chez Abondance c'est : ✔ Une analyse SEO complète orientée business
✔ Des recommandations concrètes et priorisées
✔ Livrées sur un rapport Notion simple à prendre en main
✔ Et une restitution orale pour tout vous expliquer
Calculez le prix d'un audit SEO grâce à notre simulateur et confiez-nous la réalisation de cet audit SEO. Une analyse sur-mesure qui sera réalisé par nos experts.
Le contenu n’est pas considéré comme « Duplicate Content » quand la traduction est faite côté server afin que Google puisse noter la différence de source entre les différentes versions.
Si la traduction est uniquement faite côté client, la source de la version traduite devrait être dans la même langue que la version originale.
Merci infiniment pour cette vidéo et cet article.
Bonjour et merci pour cette vidéo qui m’a donné de nouvelles idées 🙂
J’ai cependant quelques interrogations.
J’ai blog wordpress en Français avec les fiches techniques de quelques produits que je vends, et chaque fiche produit redirige vers un site marchand multilingue qui ne m’appartient pas auquel je suis affilié.
Je fais connaitre ce site marchand, non pas grâce au référencement de ce dernier qui ne m’appartient pas, mais grâce au référencement en Français plutôt correct de mon blog wordpress qui m’appartient, et qui après consultation d’une fiche redirige vers le site marchand où les clients choisissent le Français.
Je ne vend des produits qu’à des Francophone dans 95% des cas, et sur la page d’accueil de mon blog il y a le fameux code
Je souhaiterais faire une nouvelle fiche technique d’un produit en Anglais, pour essaye de capter des clients Anglophones… mais la grosse question est :
Sera t’elle visible des Anglophones avec ce fameux code dans le code de ma page d’accueil ?
Faut-il changer quelque chose à cet endroit là ?
Et si oui, est-il possible de la faire uniquement pour UNE SEULE page wordpress du blog avec quelque chose comme par exemple ?
Merci 🙂
Sans des URL et des exemples concrets, ça me semble hélas impossible de répondre 🙁
Oh zut… les bouts de codes que j’ai mis dans mon commentaire précédent ne se sont pas affichés… Désolé…
En fait je me demandais si sur un blog en Français avec la balise « href lang » paramétrée sur le Français, et dont toutes les pages et articles sont en Français… , on pouvait créer une seule page en Anglais pour tester, et si celle-ci apparaîtrait automatiquement dans les SERP Anglophone ?
(Ou alors s’il y avait une solution comme juste modifier le « href lang » de cette page pour dire à Google qu’elle est en Anglais et que ce n’est pas la peine de les montrer aux Francophones)
Merci pour cette réponse claire et concise, Olivier.
Cela ne va pas freiner la copie d’intelligence, d’un pays à l’autre… mais cela, c’est un autre débat 😉
Jean-Marc
@Olivier
As-tu fait l’expérience sur la mise en ligne d’un article qui est la traduction d’une page Wikipedia anglaise qui n’a pas de traduction française sur Wikipedia ?
Non, pourquoi ?
Ça vaut la peine de le faire… 😉
Super vidéo, merci beaucoup!
Personnellement je me suis fait supprimer mon compte développeur Android pour plus ou moins cette raison.
2 applications identiques mais avec 2 langues différentes.
La cible n’était donc pas du tout la même ! Mais non l’algorithme de Google à considérer les applications comme des spams (applications à 20k de téléchargement et 4.3/5 de note générale).
Et le pire c’est que si l’algorithme est con, les personnes au support le sont encore plus car il n’a rien voulu entendre ni savoir …
Alors oui je pense que le duplicate content dans une autre langue reste néfaste 😉
@Olivier Andrieu
1. Que cette question soit souvent posée montre bien que les webmasters sont souvent obnubilés à l’excès par certains concepts (plutôt que par les fondamentaux) comme le duplicate content alors qu’en fait, on trouve tous les jours des duplicate contents dans les SERPs.
Peut-être plus censée serait la question d’une position similaire ou non dans les SERPs (chacun sur son propre marché) des textes traduits. La réponse est, à mon avis, négative (bien qu’il n’y ait pas de duplicate content).
2. A voir le titre de la vidéo, je m’attendais à voir, à la fin, un rappel sur l’utilisation des href lang.
@Lionel
Oui, mais, ce serait bien quand même qu’en matière de positionnement, Google fasse une très nette différence entre les versions linguistiques appartenant au même auteur et celles d’auteurs différents (en l’occurrence des traductions de textes provenant de sites tiers publics ou non, bref de simples plagiats).
Je n’ai jamais compris d’où venait cette croyance, ou cette inquiétude, que j’ai aussi souvent croisé.
Ce ne sont pas les mêmes mots, pas la même audience cible, cela me parait évident et je n’arrive pas à comprendre pourquoi ça ne l’est pas.