Depuis longtemps, Google propose son outil "Google Translate" pour aider aux traductions automatiques de textes et de pages web en ligne. Il propose également depuis cette semaine un gadget ("widget") - l'annonce est récente mais l'outil était déjà disponible depuis de nombreux mois - et des balises concernant ces outils.
Le widget peut être installé sur une page web et propose la traduction automatique de son contenu dans la langue du lecteur. Le message ("Select langage" ci-dessous) est également traduit à la volée pour qu'il soit compréhensible par l'internaute. 35 langues de traduction sont proposées.
Source de l'image : Google |
Le voici installé pour cette page :
Google propose également un attribut "class=notranslate" à ajouter dans vos codes HTML lorsque vous ne désirez pas qu'un texte soit traduit.
Exemple :
Email us at <span class="notranslate">sales at mydomain dot com</span>
Et si vous ne voulez pas qu'une page entière soit traduite, il suffit de rajouter cette balise meta dans la partie "HEAD" du document :
<meta name="google" value="notranslate">
Plus d'infos :
http://translate.google.com/
http://translate.google.com/translate_tools
Source(s) :
Helping you break the language barrier (Yahoo!)
Articles connexes sur ce site :
- Nouveau module de traduction pour Google (28 mai 2007)
Google travaille sur un nouveau module de traduction (9 juin 2005)
- Google propose un gadget de traduction pour sites web (19 novembr e2007)
- Google utilise son propre système de traduction automatique (25 octobre 2007)
English version: Google Translate: more tools for automatic translation
Toutes les pages du réseau Abondance pour la requête google translate...
Toutes les pages du Web pour la requête google translate...
Bonjour,
l’outil de Google est probablement un des meilleurs traducteurs automatiques disponibles aujourd’hui.
Mais il y a deux bémols:
1. contrairement à PROMT (ou Reverso ou Systran), il n’autorise pas ses utilisateurs à l’enrichir en modifiant son dictionnaire (c’est Google qui s’en charge).
2. comme tous les autres outils de traduction automatique, c’est un logiciel formidable… pour les traducteurs! En fait, ces outils nécessitent de connaître la langue de destination et de savoir traduire soi-même. Quand on les utilise de cette façon, ils démultiplient la productivité. En revanche, ils ne sont pas exploitables par des utilisateurs qui ne connaissent pas la langue de destination, bien que ce soit à ce public qu’ils sont vendus.
Si le sujet vous intéresse, n’hésitez pas à faire un tour sur l’Observatoire de la traduction, qui traite de tout ce qui concerne la traduction professionnelle, automatique ou pas.
Google translate offre certes des services appréciables mais même si on lui indique le contexte sous la forme d’un URL pour le texte source, la traduction proposée pour des couples « simples » tel EN vers FR ou FR vers EN, ne peut être réutilisée sans correction.
Curieux ce progrès très lent dans un domaine pourtant essentiel.
Juste un point de vue différent…
Je ne vois pas l’intérêt de mettre en français sur un site français le message de traduction dans la mesure où il est destiné à des étrangers qui comprennent au moins l’anglais (plus universel…)
Donc je laisse ce message de traduction… en anglais
++