J'ai dernièrement remarqué que, parmi les langues d'interfaces proposées par Google, ne se trouvaient pas des langues régionales (ou dialecte, patois, etc., désolé si je n'utilise pas le bon terme) parlées en France comme le ch'ti (et le picard), le créole, le provençal ou l'alsacien, pour ne citer qu'eux, alors que le basque, le breton, le corse ou l'occitan étaient disponibles. Etrange.
Est-ce à dire que ces langues n'avaient pas trouvé de volontaires pour effectuer la traduction en question ? Que les langues absentes ne sont pas assez parlées sur le territoire pour "avoir l'honneur" d'une interface sur le moteur ?
Que nenni. En fait, une personne (bonjour David) qui avait proposé à Google d'oeuvrer sur la traduction de son interface en alsacien m'avait, à l'époque envoyé la réponse du moteur de recherche à sa requête (notons tout de même que c'était en 2004 et que les choses ont peut-être évolué depuis de leur côté, même si aucune de ces langues n'est venue rejoindre le menu déroulant de Google depuis...) :
Hi David
Thank you for your interest in the Google In Your Language Program.
Unfortunately, we cannot support more languages at this time. We are currently focused on those languages in the ISO-639-1 standard and those languages in the list of accept-languages supported by Internet Explorer and Netscape.
We are sorry we cannot add your language at this time. We will keep it in mind as a consideration for the future.
Regards,
The Google Team
Il semblerait donc que cela soit un souci de standard et de compatibilité avec les navigateurs. Dommage. Pour le ch'ti, on pourra toujours se rabattre sur des interfaces traduites officieuses en attendant mieux... Si vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas à nous les faire connaître...
Salut les biloutes, kimbe raid pa moli et a l'an que ven. Hop la.
Je suis née dans le Nord, fille de paysans, on a poussé le crime jusqu'à faire des recherches généalogiques sur la famille de mon père et nous sommes remontés jusqu'en 1525.. dans le village où mon père est né, près de St Omer. Et je suis née en clinique à St Omer, où je vis toujours. C'est dire si je suis une locale.
Je dis pour ma part que le chti n'est pas une langue. C'est un PARLER-MAL (je pèse mes mots) non unifié dans la région. Dans le film et dans les coms que je lis ici, on emploie des mots du bassin minier, pas les mots de St Omer ni ceux de….. Bergues ou Dunkerque. Idem dans le film, tout était chiqué et d'ailleurs, les Dunkerquois, les Boulonnais, ceux de la Thiérache ou de l'Audomarois ne sont pas des chtis ! A quel titre les vocables propres au bassin minier accèderaient-ils à un statut de langue, aux dépend des autres "parler-mal de la région ??
En outre, les dialectes flamands de la Flandre française, de Bailleul à Dunkerque, sont bien plus intéressants et riches que le reste, cette somme hétéroclite de "parler-mal" français prononcé avec un accent vulgaire, ces voyelles écrabouillées par un accent tonique excessif, paresseux, mal mâché et mal débourré qu'on entend partout ailleurs, à St Omer, Calais, Boulogne, Arras.. et en pays chti, dans le Bassin minier !
Vous aimez vos racines et l'accent des vôtres, de vos grands parents, de vos voisins, c'est bien, mais ne demandez pas une légitimité à ces choses, qui ne le méritent pas !
Bonjour,
Pour info, free a fermé l’espace où j’hébergeais gogole chti, sans même me prévenir !
La nouvelle adresse est donc désormais :
http://google-chti.miely.com
Pass’ à t’ visin !!
Corinne
Effectivement, un patois est une variante locale d’une langue. Une langue a sa propre synthaxe, son propre mode de fonctionnement, sa grammaire… En ce sens, l’ascacien est un peu à la frontière des deux, comme le suisse allemand : patois de l’allemand ? Pas simple. L’ascacien a tout de même ses spécificités. De même pour l’occitan, qui est aussi un peu à la marge des deux définitions.
Le ch’ti se confond avec le picard, l’une des branches des langues d’oïl. Sans être péjoratif, pour moi, cela rentre donc plutôt dans la catégorie des patois (préférons le mot de parler, de dialecte, moins péjoratif), au même titre que le poitevin, le gallo, qui sont des variantes du français de langue d’oïl.
Le breton, le basque, le catalan, le flamand, le corse, sont sans ambiguité des langues à part entière, en revanche. On les appelle langues régionales car il s’agit de langues de régions, de province sans Etat, de même, chez nos voisins, que le gallois, le scot, le gaëlique, le frison, le sarde, etc.
Moucki, vous écrivez n’importe quoi, l’alsacien n’est pas « un patois dérivé de la langue française » ! Mais un des dialectes germaniques qui a contribué à la création de l’allemand (standard) par Luther. Rien à voir avec le français…
Je tiens juste à signaler sur cette problématique de langue que le moteur de recherche Exalead permet de rechercher dans n’importe quelle langue (y compris donc en ch’ti, alsacien, etc…) les mots clés d’affinage seront en principe dans la langue choisie (dans la « zapette » à droite)…
Comment proposer un Google en alsacien ? Il n’y a pas UN dialecte (patois, dérivé de la langue française, appelons-le comme on veut) alsacien mais bien PLUSIEURS. Alors, lequel choisir ? Celui de Strossburi, de Haachenau ou celui de derrière les collines (me souviens plus du nom de cette vallée…) ?
Cela dit, ce serait bien marrant ! 😀
Bjr
URL déjà indiquée dans un commentaire précédent 🙂
cordialement
Quelqu’un en a quand même fait la traduction dans le design google et vous pouvez l’apprécier à l’adresse
www.miely.free.fr/google_chti/
Salutations
Le choix des langues disponibles dans Google n’est pas toujours basé sur la logique ou le fait qu’il s’agisse d’une « vraie » langue : avez-vous déjà regardé à quoi correspond la langue « Elmer Fudd » ? C’est une approximation du sabir parlé par le cochon chasseur qui pourchasse Bugs Bunny. Et le « klingon » est une langue de guerriers dans « Star Trek »! Je vous laisse découvrir les autres…
Et une petite correction concernant le suisse-allemand : s’il s’agit bien de la langue parlée par une grande partie des Suisses, ce n’est pas une langue nationale, ce statut étant réservé à l’allemand (cf. Constitution fédérale).
C’est en fait assez logique. Le corse, l’occitan, le basque et le breton sont des langues, au même titre que l’anglais, le chinois ou le français.
Par contre le ch’ti et l’alsacien, par exemple, sont des patois, c’est a dire des versions dérivées de langues existantes.
Un peu comme le javanais ou le louchebem sont des dérivés du français.
Vouslez-vous google en louchebem ? Moi, ca m’amuserait beaucoup mais serait-ce légitime ?
L’Homme Dé
Salut
Le chti n’est pas une langue. Le créole est une langue parlée. Le créole peut s’écrire mais il faudrait précisr quel créole. (cajun, antillais, mauritien, reunionnais etc). Le catalan, L’occitan, le corse, le breton, sont des anciennes langues, petit à petit annihilées par un pouvoir central destructeur.
A+
J’en suis certain… Je suis originaire d’Alsace et assez bien au fait de ces questions. Vous pouvez consulter www.olcalsace.org pour toutes les explications et en particulier http://www.olcalsace.org/fr/definition-langue-regionale/definition-de-la-langue-regionale.html
Il faut simplement savoir que l’Alsace a été pendant la plupart de son histoire une terre allemand et non française…
Glups… « la forme écrite de l’alsacien est l’allemand » ??? Etes-vous sur de cela ? J’en doute fort pour ma part. Mais je ne suis pas linguiste… Ceci dit, j’habite en Alsace et lorsque j’entends les gens parler alsacien, je me dis que si c’est proche de l’allemand, c’est loin d’etre la même langue quand même…
Je ne vois pas comment on pourrait faire une version en alsacien, c’est un dialecte, et pas une langue. Sa forme écrite est l’allemand, qui est bien entendu déjà disponible sur Google. (de même pour le suisse allemand d’ailleurs)
http://www.miely.free.fr/google_chti/
Pour el Google in Ch’ti
Bjr
On s’éloigne un peu du sujet, désolé, mais un ami m’a dit dernièrement que le film « Bienvenue chez les Ch’tis » était fortement inspiré du film Bienvenue en Suisse par Léa Fazer, sorti en juin 2004…
Comme quoi..
> le Suisse-Allemand qui est en Suisse une langue nationale et officielle!
Il faut tourner un ‘bienvenu chez les Suisses Allemands » 😉
Bien cordialement.
Plaignez-vous… On trouve le basque, le breton, le corse ou l’occitan, qui sont des langues régionales, mais pas le Suisse-Allemand qui est en Suisse une langue nationale et officielle!
Ok je comprends mieux :
http://chti.logeek.com/
Merci
Cordialement
Bonjour Olivier,
Julien jeune référenceur aux Dublin core :-p voulait simplement vous indiquer que logeek (celui de Martine) avait conçu un ch’ti generator. Vindediousse.
Bien cordialement.
Bonjour
désolé, je ne comrpends pas le rapport entre ce lien et le post ??
Pouvez-vous nous éclairer ?
merci.
bien cordialement
http://chti.logeek.com/generator.php?url=http%3A%2F%2Fwww.julienbagein.com
^^